Wednesday September 22nd 2021
SĂ€g Ă€r det konstigt att man lĂ€ngtar bort nĂ„gon gĂ„ng? SĂ€g Ă€r det konstigt att man lĂ€ngtar bort nĂ„gon gĂ„ng? »
För ett ögonblick gladdes jag över en postad inbjudan tills jag insÄg att det var en inbjudan frÄn [...]


Kategorier

STAVNING OCH GEOGRAFI

Det finns en knippe frekvent förekommande utlÀndska namn som praktiskt taget alltid blir felstavade nÀr de dyker upp i svenska media.

LÄt mig börja med Hong Kong. Detta ortnamn, som betyder Den doftande hamnen, har officiellt sÀrskrivits sedan 1926 men det tycks Ànnu inte vÄra utrikesredaktioner ha observerat. Eller ocksÄ gitter man inte ta reda pÄ vad som gÀller.

Samma olust inför faktakontroll drabbar ocksÄ de bÄda republikerna Azerbaijan och Tajikistan, vars namn alltid misshandlas till outtalbarhet med den totalt omotiverade bokstavskombinationen jdzj och snarlika ansamlingar av konsonanter.

Även hĂ€r Ă€r det bara att slĂ„ upp. Azerbaycan rymmer visserligen ett c som ska uttalas j, medan orden tajik och Tajikistan Ă€r helt fria frĂ„n ortografiska komplikationer – krĂ€ver blott innantillĂ€sning och avskrivning.

Litet vÀrre Àr det med de afghanska ortnamnen Mazar-e Sharif och Sar-e Pul i vars nÀrhet de svenska trupperna konsumerar skattekronor och beskyddar sig sjÀlva.

SvĂ„righeten med dessa bĂ„da – och liknande – namn beror pĂ„ att bokstaven e efter bindestrecket Ă€r en uttalad men outskriven enklitisk partikel, en ezafe som sammanbinder attribut med huvudord. AlltsĂ„ kopplar ihop mazar (grav) med sharif (helig), respektive sar (huvud) med pul (bro).

DÄ Àr Iraqs huvudstad betydligt enklare: bör stavas Baghdad, ity Bagdad Àr en hÄla i Kentucky.

MÀrkligast av allt Àr dock att ingen svensk journalist mig veterligt lÀrt sig att stava till namnen pÄ tvÄ av vÀrldens mest medialt omtalade personer: Libyens envÄldshÀrskare och en nyligen skjuten al-Qaidaledare.

Libyern heter kort och gott Qaddafi, eftersom hans namn skrivs med bokstaven qaf. Vilket gör varje stavning med exempelvis Kh eller G till sprÄkligt nonsens.

Den saudiske terroristens namn Ă€r bin Laden och ingenting annat. HĂ€r Ă€r bin en sĂ„ kallad nasab, det vill sĂ€ga en patronym som brukar översĂ€ttas med ”son” – alltsĂ„ fullt jĂ€mförbar med svenska namn som Andersson och Svensson. Och Laden, som var en förfader till Usama, betyder ungefĂ€r ”en person med goda egenskaper”.

Den svenska stavningen Ladin Ă€r dĂ€remot en omöjlighet, som för en arab framstĂ„r som en sammansĂ€ttning av la (nej) och din, vilket Ă€r en laqab – ett epitet – som i detta fall betecknar ”Gudstro”. Ordet ladin fĂ„r dĂ€rmed nĂ€rmast betydelsen ”ateist”, Ă€r dessutom en med rĂ€to-romanskan beslĂ€ktad dialekt som talas i norra Italien.

I Frankrike transkriberar man, för att göra en jĂ€mförelse, efter franskt uttal. HĂ€r skrivs exempelvis Putin Poutine, eftersom stavningen Putin uttalsmĂ€ssigt ligger fasligt nĂ€ra det franska ordet för ”hora”.

Det har aldrig nĂ„gonsin i mĂ€nsklighetens historia varit sĂ„ enkelt att ta fram och kontrollera fakta som nu – i det pĂ„gĂ„ende informationssamhĂ€llet. DĂ€r allt som behövs Ă€r ett par musklick och en gnutta noggrannhet. JĂ€mte ambitionen att efterstrĂ€va saklighet; nĂ„got som i lika hög grad Ă€ven borde gĂ€lla för geografiska angivelser.

Den dag svenska utrikesredaktörer börjar konsultera kartboken, sĂ„ att man slipper att stĂ€ndigt lĂ€sa trams som att ”Helmand ligger öster om Qandahar”, ska jag avge en applĂ„d. Ty vad Afghanistan betrĂ€ffar Ă€r geografiska fel snarare regel Ă€n undantag. Och har sĂ„ varit under de senaste trettio Ă„ren. Precis som bristen pĂ„ kĂ€llkritik visavi osannolika byrĂ„telegram – som nĂ€r landets största tidningar svalde den fejkade nyheten om Mullah Omars fantastiska flykt pĂ„ motorcykel.

För de som tycker jag Àr petig och gnÀllig finns ett viktigt pÄpekande. Ty hur ska den journalist som varken bryr sig om vad saker och ting heter, eller förmÄr skilja mellan norr och söder, överhuvudtaget kunna behandla ett mer komplicerat skeende?

Att Timbuktu ligger i Uzbekistan vet bara den erfarna utrikeskorrespondenten; sedan lÀnge verksam vid rikstelevisionen.

C-J CHARPENTIER

FOTNOT. I den nyutkomna boken Mullah Omars flykt – orsaker till en resa diskuterar C-J, bland annat, den usla svenska utrikesrapporteringen i media.